为什么日本人自称”Nippon”?汉字音读的千年演变

发布时间:2025年6月24日

你有没有想过,为什么日本人用“Nippon”来称呼自己的国家?这个发音和汉字“日本”之间又有什么联系?
其实,“Nippon”并非凭空而来,而是经历了漫长的汉字音读演变过程。它不仅反映了中日文化交流的历史轨迹,也揭示了语言在跨文化传播中的适应性变化。

汉字传入日本的初期影响

早在公元5世纪左右,汉字通过朝鲜半岛传入日本。最初,日本人直接借用汉字书写系统,并采用音读方式模仿汉字的中文发音。
例如,“日”字在中国古音中读作类似“nit”的音节,在传入日本后便演化为“ni”。而“本”则读作“pon”或“hon”,这种读法源自当时中国南方地区的汉字发音(来源:东京大学语言研究所, 2018)。

音读与训读的区别

  • 音读:模仿汉字原音
  • 训读:保留汉字意义但使用日语固有发音
    因此,“日本”二字组合起来,自然就形成了“Nippon”。

平安时代以后的语音变迁

到了平安时代(公元8世纪末至12世纪末),随着日语本土化的发展,原本的汉字音读逐渐发生分化。
一些早期的汉音(kan’on)被新的吴音(go’on)所取代,同时日语本身也在发展出更系统的发音规则。“Nippon”逐渐成为正式场合使用的国名发音,而“Nihon”则多用于口语表达。

国家认同与发音标准化

进入近代,尤其是在明治维新之后,日本开始强化国家意识,对官方用语进行统一规范。
政府推动将“Nippon”作为标准国名发音,广泛应用于外交文书、法律条文及教育体系中。即便在现代日语中,“Nippon”仍被视为更具庄重感的表达方式(来源:日本国立国语研究所, 2020)。